(黑车这已经是连续三天加更了,相信大家都看到了,黑车这每一章都不是偷工减料的,那啥,让黑车喘口气,多谢大家了!最后,求推荐!求收藏!求支持!黑车拜谢了!)
怎么能让一份报纸大火呢?发行量剧增呢?
就李梦杨知道的历史那就有很多的例子,比如金大师靠着自己一支生花妙笔,让《明报》独树一帜。
也就是说,我们可以用一个小说,连载的小说,来让一份报纸牛X起来,这个方法,其实在欧美一样可以,现在就有这样的刊物,比如什么《幽默周刊》。
那么问题来了,刊载一本什么样的小说,才能在美国这个地界,把一份报纸给做火起来呢?
李梦杨作为一个研究僧,他的学识告sù他,就有这么一部小说,可以很轻松的完成这个任务,这个小说,就是《道林格雷的画像》!
我们中国人可能对这本小说不是很熟悉,这里面其实有很多的原因,但是李梦杨是知道的,就凭着这部小说,她的作者奥斯卡・王尔德,成为了欧美响当当的超级名人!
对,19世纪最有名气的作家,甚至不说作家,就说名人吧,最有名的名人,绝对非他莫属。
王尔德的故事不需要说的太多,当年在他来到美国的时候,那简直就是超级大明星,而现在,王尔德才是个四岁的小北鼻,所以,用一下他的大作,这没有任何的问题。
版权上是没有问题的,而且我们的李梦杨也不用纠结性向问题,他不搞基,但其实还有一个问题。
就说这个‘黄金时代’的段子,这个个段子确实是出自于这部《道林格雷的画像》的,但是,这个段子如果在这部小说的中文版里找,那是找不到的!
对,当年李梦杨就这么干过,他看到了这个段子之后,就想找出出处,那明明写着是出自《道林格雷的画像》呀,可是怎么找也没找着,那这是为啥呢?
这就牵出了现在的问题,一个重dà问题,就是翻译问题!
李梦杨看的小说,是中文版的,说实话他不是没有机会看到英文版,但是,以他CET6级的英语水平,看英文版……如同嚼蜡!
可以说,根本就看不进去,一点儿都看不出来那里面的诗意跟美,甚至可以说是看不懂。
原因也很简单,就好像我们的翻译版本,也是让许多诗意的句子消失了,而看原版,李梦杨又无法理解,这都是因为翻译,英文版的小说,用的很多都是古典英语!
王尔德出身名门,他接受了良好的教育,所以,在语法上,那自然是非常的讲究,非常的复古,那么这样一来,想要让这部作品火,我们是不是得重现作品的原貌呢?
其实,这里还有一个社会背景,让李梦杨必须要这么做,那就是此时的美国非常非常的崇洋媚外!
好吧,应该说是崇‘欧’媚外,就只要是欧洲的东西,那就是好的,欧洲的货,那就是好货,就是比美国本土货好,只要是欧洲的艺术品,那就是好的,绝对远超美国本土的,只要是欧洲的……甚至是语言,就比如法语,那真的是太优美了,太动人了。而英语,美国本土现在也有一种拼写、读音和句法形式,但是,太随意了,太不上档次了,如何能跟英国的正统英文相比?
这就是现实情况,李梦杨在后世的时候,他也经历过这样的情况,咱们管这个叫崇洋媚外,美国这边现在的风气比我们还要厉害。
也就是说,无论如何,这本《道林格雷的画像》都必须用纯正的英国本土的,原汁原味的英语来书写了,而且最好是加上一些个古典的,富含诗意的那种……这其实就是一种这个时代的装X行为,但是李梦杨没办法,他必须要这么做,只有这么做,别人才会叫你一声文艺青年。
还好,我们这些人当中,有一个人会这种语法,她就是埃莉诺。
当然,这种古英语是不能全用的,只是用一小部分,以提高作品的逼格。但实际上,埃莉诺所用的,也不过是中古英语,并非是那么的远古,但这真的就已经足够了,非常的牛了。
其实,从这个方面,李梦杨对埃莉诺的身份产生了一定的怀疑,但是她不想说,那李梦杨也就不逼她,但我们的这个报纸,你能帮忙,总得帮一帮吧?
“……”看着眼前那被排版出来的优美文字,埃莉诺真的没有想到,这竟然是出自自己的双手。她有些激动,因为她知道,这本小说注定是一本惊世之作!
多么诡异的奇思妙想呀!多么富含哲理而又情意绵绵的句子呀!多么的……蕴含着‘基情’呀?!
“可以署你的名字。”李梦杨看着埃莉诺在翻译的时候,总是不时的就脸红一下,他没有多想,他只是觉得可能是这本小说太出色了,所以才让小姑娘有些激动。
“不,这是你的作品!”埃莉诺被李梦杨这么一说,才打散脑中的那些个乱七八糟的东西,可是……她真的一直在止不住的想,李梦杨到底是个什么样的人?为什么他能写出这样的小说呢?难道他是个‘GAY’?
这是上帝所憎恶的行为!
虽然李梦杨不信上帝,他还是个中国人,但这样的行为……好吧,埃莉诺承认在有的时候,她会跟自己的闺蜜们聊天,有的女孩子会对GAY表示极大的同情跟关注,甚至会认为那是美好的,但这样的想法总是会招来其他人的怒斥!
可是……不知道为什么,埃莉诺觉得自己有些伤心,难道就是因为李梦杨有可能是个GAY吗?
在这一刻,埃莉诺突然意识到,她很可能是喜欢上李梦杨了,虽然她一直在拒绝这样的想法的,不然,如何解释这一qiē呢?
“就用这样的笔名好了,埃莉诺・李,你看怎么样?”李梦杨自然不知道埃莉诺的内心想法,于是他还在纠结着署名问题,这家伙还挺会起名的,把两个人的名字给捏合到了一块儿。
“NO!!!”
可是没成想,这竟然引来了埃莉诺一声大叫,就好像一只小猫被踩了尾巴!
“……”李梦杨被吓的汗都出来了,这,这,一个名字而已。
“……”埃莉诺尴尬至极,因为这个名字无论如何也不能用的呀!可是,现在,“不管了!总之这个名字不能用,绝对不行!其他的你随便!”
说完,埃莉诺便一溜烟的跑掉了,只留下一头汗水的李梦杨……
署名的问题,最后李梦杨干脆搞了个更简单的,就是‘克林特・李&E・切斯纳特’,后来李梦杨有些醒悟了,可能是‘埃莉诺・李’这个名字占了人家小姑娘的便宜,就是欧美这边女人如果嫁人了,那是要冠夫姓的。
翻译问题,古典的优雅,署名问题……这一qiē都搞定了,那么李梦杨的这部小说《道林格雷的画像》,便开始在《纽约晚报》上连载了。
此时的纽约晚报,因为不要卖报的钱了,而且还会通guò电报把报纸的内容给打到各个城市,当然,这个电报的内容主要都是《纽约晚报》独家的消息还有文章,那些个广告,以及跟别人差不多的新闻,傻子才会拍电报呢,对不对?广告的话,广告商自己发个模版给当地的发行商让他们自己搞定就行了。
而这样一来,《晚报》的发行量就破万了!
要知道,现在的一份报纸,发行量破万,那可没多少,全美八千多家报纸,原来破万的也就是只有七八家而已。
这样一个发行量的报纸上,突然出现了一篇用词优美,奇思妙想的小说,这会产生什么样的结果呢?
“上帝呀!竟然能让我在有生之年看到如此优美,而有震撼人心的巨作,我感觉此生足以!”著名的小说家,也是《汤姆叔叔的小屋》的作者斯托夫人,看到了这部连载的小说之后,直接就给《纽约晚报》来了封信!
看来一瞬间就击中了女姓读者的心里呀,但这还没有完呢。
“构思极其巧妙,句子微言大义,高贵典雅的古风用词,我简直难以置信会在报纸上看到这样一篇作品。相信我,这样的文章如果不是去鲍登学院,或者是去英国的剑桥、牛津这样的知名学府,那是不得一观的!”给予如此超高评价的是此时美国著名的作家,哲学家,亨利・戴维・梭罗,这简直就是一份最好的广告呀。
有这两位来给这部《道林格雷的画像》背书,那还有什么可说的?
《纽约晚报》的发行量直线上升,甚至无数人写信要求报社出版小说,如果你们不出小说,那我们就去抗议!
那还说啥?出书呗,有钱不赚王八蛋呀!
小说还在连载的时候,那便出了单行本,美国东部一时之间洛阳纸贵,万人空巷!
很多人都说这是美国文学史上的历史性事件,是现象级事件,是整个美国文化界摘掉‘乡下人’帽子的决定性事件!
当然了,也有人持批评态度,那就是纳撒尼尔・霍桑,他觉得这书里蕴含的那种同性的东西,是不能被接受的,上帝是会降罪的!
但那毕竟是蕴含在文章中的嘛,并没有写的那么的昭然如揭嘛,哎对,王尔德也是知道的,这种事情是不会被当时的社会所接受的嘛。霍桑,他是一个极其虔诚的清教徒,他自然接受不了,可是别人不一定哦。
应该说,美国是个清教徒世界,但清教徒的日子,你要是真的完全遵守清教徒的生活法则,那就不是人过的日子,因为清教徒活着就一个目的,等着上帝审判!
所以,在如此的精神压抑之下,是需要点儿不一样的东西的。
于是,《道林格雷的画像》更火了!
I1153